CGNY Design

文字大小:【大】【中】【小】 评分等级:0

《 farewell my concubine》--再见了,我的小老婆, 这可是《霸王别姬》的英文译名啊。

《seventeen years》--十七年 故弄玄虚,(回家过年)

《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

《chinese odyssey 1: pandora's box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》 )

《chinese odyssey 2: cinderella》--灰姑娘 《大话西游之仙履奇缘》

《dream factory》--梦工厂 《甲方乙方》,够牛的

《steel meets fire》--钢遇上了火 《烈火金刚》

《third sister liu》--第三个姐姐刘 《刘三姐》

《in the mood for love》--在爱的情绪中 《花样年华》

《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类 《人鬼情》

《from beijing with love》--从北京带着爱 到香港换不了菜,《国产007》

《flirting scholar》--正在调情的学者 别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》

《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》)

《flowers of shanghai》--上海之花 《海上花》

《a better tomorrow》--明天会更好( " 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..." ,《英雄本色》)

《saviour of the soul》--灵魂的救星 《九一神雕侠侣》

《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史 居然是《三国演义》